| |
カバー写真
|
商品No. |
タイトル、著者、発行者(年)、内容など |
価格(円) |
|
TA01
|
5 Langues (5 Thöù Tieáng,
五國語文字彙), Thay-Sok, Librairie Thay-Ly, CAMBODIA 1952;
5(ヶ)国語辞書だが、5種とはパーリ語、クメール語、フランス語、ヴェトナム語、中国語(辞書部分もこの順)。全3冊発行されたようだが、これはVol.2と3のみ。255x175o,
61pp+46pp, PB。 USED古さによる紙黄変。 [C550] |
7,990
SOLD OUT |
|
TA02
|
Artillery Glossary: English-Vietnamese,
Vietnamese-English (MACT-TAD-3; Töø
Ñieån Phaùo Binh, Anh-Vieät Vieät-Anh),
Training Aids Division Training Directorate, United States Military
Assistance Command Vietnam, 1967; MACV発行の「英越・越英、砲兵用語辞典」。前半が英越、後半が越英。一般的な軍事用語もあるが、専門的な用語が多いようだ。130x195o,
292+273pp, SC USED 表紙
で下端に若干の欠けあり。内表紙上部に前所有者(?)ベトナム人のサインあり。
[B1601] |
8,850 |
|
TA03 |
The Basic Oxford Picture Dictionary, English/Vietnamese,
Margot F. Gramer, Oxford University Press, USA 1995; イラスト1,200。215x280o,
134pp, SC, 英語 [C244] |
2,260
SOLD OUT |
|
TA04 |
Dictionary of the Vietnam War, Webster’s New World,
USA 1999;
辞書の出版でお馴染みのWebsterが「ヴェトナム戦争辞典」を出版!1,500以上の見出しは、人名、地名、出来事、戦闘、装備他盛り沢山の項目をカバー。例えばNguyen
XXで引ける人名は24。手元に置いておくと何かと便利な1冊。155x235o, 598pp, SC, 英語 [D613] |
4,200
SOLD OUT |
|
TA05 |
Dictionnaire de la Guerre d’Indochine 1945-1954,
Michel Bodin(Commissio Francaise dHistoire Militaire), Economica, FRANCE
2004;
「1946-1954インドシナ戦争辞典」。アルファベット順に123の項目を掲載。項目数は少ないが、それぞれの説明は詳しく、一つの語で4ページ近くにわたり記述しているものもある。また項目ごとに説明の最後に参考文献を載せている。巻末には1940-1956の関連年表、略語一覧、それに地図13がある。 155x240o,
319pp, SC, フランス語 [D1050] |
8,210
SOLD OUT |
|
TA06 |
Dictionnaire de la Guerre d’Indochine 1945-1954,
Jacques Dalloz, Armand Colin, FRANCE 2006;
「1945-1954インドシナ戦争辞典」で、筆者はサンシールの名誉教授で、インドシナ戦争に関する専門家。アルファベット順だが、項目としては人名(フランス人、ベトナム人、その他)が全体の2/3程度を占め、他にその他テーマがある。巻末にごく簡単な年表、略語リスト。155x235o,
282pp, SC, フランス語 [D1051] |
8,210
再入荷 |
|
TA07 |
Dictionary of Khmu in Vietnam, Suwilai Premsrirat, Institute of Language
and Culture for Rural Development, Mahidol University, THAILAND 2002;
「ベトナムのクム語の辞典」で、Mahidol大学のMon-Khmer
StudiesのSpecial
Publication No.1 Volume 4として出版された。なお本シリーズでVol.1は東南アジアのクム語方言シソーラス、Vol.2が中国、Vol.3がラオス、Vol.5がタイのクム語辞典である。本書は最初に6頁15点のカラー写真があり、第1部でベトナムにおけるクム族とその方言(人口、地理的分布、ゲアン省のクム語の音韻、ゲアン省のクム語の構文、タイ族やベトナム族との接触とクム語におけるその影響)、ベトナムでのクム語辞書の組織(辞書編纂の組織、発音記号のアルファベット順、参考文献)について記載。第2部が本書の主要部分となるクム語辞書部で、発音記号に似た音韻記号でのアルファベット順に並べられている。それに[
]内に発音記号があり、英語、タイ語、ベトナム語の意味が記載(タイ語はタイ文字、べトナム語はベトナム文字が使用)されている。そして第3章は英語索引。巻末には3頁にわたり、クム族の用具をイラストで紹介。185x255㎜,
(60+128)pp、
SC [C828] |
12,810
SOLD OUT |
|
TA08 |
Encyclopedia of the Vietnam War, Edited by Stanley I.
Kutler, Macmillan Library Reference USA (1996)
ヴェトナム戦争辞典、イラスト210、地図13を含む。項目毎に参考文献を示しているところも良い。戦争に関する事項が主だが、”Vietnam”の項目では国土、人、習慣、伝統等についても触れている。座右に置いておきたい書籍のひとつ。
215x275mm, 711pp. 英語 (現在は絶版につき、入手難) [D047 |
9,100
SOLD OUT |
|
TA09
|
Encyclopedia of the Vietnam War: A Political, Social, and
Military History Volume One, Two & Three, Spencer C. Tucker
(Editor), ABC-CLIO, USA 1998; ヴェトナム戦争百科辞典で全3冊からなる。Volume
OneとTwoはアルファベット順の辞書(Volume
IはA-M; Volume IIはN-Z)、Volume
Threeは関連文書ばかりを集めたもの。辞書部分は見出しが980で、それほど多くはないように思えるが、武器、戦略、作戦、戦術、勲章、ヴェトナム戦争を取り上げた芸術・演劇・音楽・文学・映画のレビュー、それぞれの項目についての記述が詳しい。また、「ヴェトナムの地名、人名をヴェトナム語のスペルで」とあるが、符号など不完全なところは残念。各項目とも最後に、更に詳しく調べたい読者のために、参考文献を載せている。全体では写真・図148、フルページを使った地図が22、それに(Volume
IIIで)200以上の一次資料の掲載。資料とはホーチミンの手紙類、独立宣言スピーチ、ジュネーブ会議宣言、ゴ・ジン・ジェム=ヘンリー・カボットの電話での会話、、ジョンソン大統領のTV演説、ジェーン・フォンダのハノイからの放送内容、...などで、時系列で紹介されている。文書なので、文字ばかりだが、長いものだと10pp近いものもある。第3巻の最後に総合インデックス。研究者やシリアスなヴェトナム戦争ファンに!220x285o,
(I)1-460, (II)461-880, (III)881-1196pp,;
3巻トータルで1196pp, HC(DJ), 英語 3冊セット [D959] |
33,600
SOLD OUT
|
|
C603 |
English-Vietnamese Military Technical Terms
(Danh-töø Quaân-Suï chuyeân-moân Anh-Vieät), Nguyen-Huu-Trong, Xuaân Thu,
USA 1981;
「英越軍事専門語辞典」で、軍隊組織から始まり、軍事訓練センター・学校、インテリジェンス、作戦、心理戦、軍隊規律、基礎軍事訓練、習練、防御、攻撃、ジャングル戦、政治戦、特殊作戦、武器、海軍、空軍、砲兵部隊、工兵部隊、...等に細分類され、その中でABC順にひくようになっている。135x195o,
354pp, SC. USED
表紙右下隅に軽い折り目皺があり、うえはし近くに前の所有者?のスタンプがあるが、他に大きな不具合なし |
4,980 |
|
D1124 |
Vietnamese-English Dictionary (Presented to the New
Arrivals of Fort Chaffee, Arkansas), 1st Psyop Bn Element, 4th Psyop Group,
Task Force New Arrivals, USA
196?; タイトルは「英越辞典」だが、米軍の第4心理作戦部隊による編集、発行で、出版年などは明記されていないが1960年代であろう。裏表紙にはAIRBORNEやJohn
F. Kennedy
Centerともある。辞書なのでアルファベット順だが、最初からp.81までが越英の部、その後は英語の「同義語及び反意語」辞典となっている。この部分は英英であり越語は出てこない。本書の体裁からは何らかの辞書の4ページ分を1ページに並べ替えたようである。最初にローマ数字とアラビア数字の対比表があるほか、本辞書についての前書きなどはなく詳細は不明。200x265㎜,
97pp, SC. USED
表紙は経年による茶色のスポットが非常に多いが、辞書部は最初の数頁に若干の黄色スポットがあるものの後に行くほどきれいで、書き込みや破れなどの不具合はなし。 |
6,090 |
|
TA10 |
La Guerre 《Française》 d’Indochine (1945-1954): Les
Sources de la Connaissance (Bibliographie, Filmographie, Documents
divers), Sous la direction d’Alain Ruscio, Les Indes Savantes, FRANCE2002;
インドシナ戦争に関する、文献、映画、資料記録を網羅。著者名によるアルファベット順に並べられ、タイトル、発行者・年、それに一部は簡単なアブストラクトも紹介。フランスの文献に強いのは当然だが、ヴェトナム人によるヴェトナム語文献も相当数掲載されている。例えば著者名Nguyen
XXXのみでも300にのぼる。(但し、ヴェトナム語は符号抜き)。その後に大学の研究論文、(計263)、フィクション映画78、ノンフィクション映画約250(映画はヴェトナムでの製作分も多数;
フランス分はTV番組も多)、年表(1939-56)、バイオグラフィー、人名索引。本書が単に”文献リスト”にとどまらないのは、中央の写真ページ(16pp)で、100冊近くの本(雑誌、新聞含む)の表紙をカラーで紹介しているところ。この部分は見るだけでも楽しい。本書は、文献のみで11,681件、その他も合わせると合計12,000点以上の資料を紹介している。従って、インドシナ戦争に関心のある方はもちろん、ヴェトナムについて研究されている方も必携といえる1冊。170x240o,
1173pp PB, フランス語。一般書店向けかどうか不明で、入手し難く、裏表紙に書かれているような価格では購入できず [D816] |
21,110 SOLD OUT |
|
TA11
|
Glossary of Automotive & Vehicle Maintenance Terms
English-Vietnamese (Töø
Ñieån Quaân Xa Anh-Vieät Vieät –Anh),
Training Aids Division Training Directorate United Stated Military
Assistance Command Vietnam, USA 1967; 「英越越英軍用車輛辞典」でMACVが編集。前半が英越、後半が越英。125x195o,
英越210pp+越英190pp, SC
USED 古さはあるが、書きこみなどは一切なく使用上の問題なし
[C571] |
6,720 |
|
TA12
|
In The Field: The Language of the Vietnam War, Linda
Reinberg, Facts On Fire, New York (1991)
A〜Zまで約5000の単語が載っている。これは軍事用語のみではなく、ヴェトナム戦争で米兵たちが用いた言葉(略語、コードネーム、作戦、技術用語、スラング等)の辞書である。お馴染みnumber
1, number 10からpho, nuoc mam, nui ba den (共に声調記号付!中にはスペルミスも)等も。役に立つ1冊だ。
160x230mm, 273pp HC(DJ), 英語 [D055] |
5,250
SOLD OUT |
|
C958 |
Historical Dictionary of Ho Chi Minh City, Justin Cornfield, Anthem
Press, UK 2013;
「ホーチミン市の歴史辞典」。最初に略語一覧と年表があり、次いで本書の主要部分となるアルファベット順の辞書部となる。人名や地名でベトナム名のものは声調符号などを付けた越語でも記されている。それぞれの項目について説明の最後に参考文献や参考資料が紹介されているが、単に資料名のみでなくその掲載ページまで記されている。また、多いとまでは言えないが、写真も取り入れている。巻末の付録は1.仏印総督の年代ごとの一覧、2.ベトナム政府で、1946年のコーチシナ自治共和国以降についてそれぞれの国名を上げ、時期ごとの首長名をリストアップ。3.地方政府、4サイゴンの米政府代表、5.サイゴンの英政府代表、6.道路名(1956年以降2012年までを4段階に区切り各時代の名称を一覧表に)。160x235o,
361pp, HC,
英語 |
14,700
SOLD OUT |
|
TA13
|
Lexique Vietnamien-Ruïc-Francais (Parler d ‘une
minorite ethnique des Montagne de Quang Binh, Vietnam), Nguyen Phu
Phong, Tran Tri Doi & M.Ferlus, Universite de Paris VII/Sudestasie,
France (1988); クァン・ビン省に居住するRuc族のRuc語と越語、仏語辞典。ヴェトナム語で、アルファベット順に引くようになっている。Ruc語の表記は発音記号を使用。150x215mm,
93pp, SC [C133] |
9,450 SOLD OUT
|
|
TA14 |
Milet Bilingual Visual Dictionary English-Vietnamese,
Jean-Claude Corbeil & Ariane Archambault, Milet, UK 2001;
英越イラスト辞典。空、地、果物・野菜、動物、ガーデニング、人体、建築、家、衣服、通信、道路、鉄道、海上、航空、学校、音楽、スポーツなど、約30に分類してカラーイラストとともに英語・越語の単語を示す。イラスト700、5,000。215x280o,
232pp HC(LB) [C618] |
5,910
SOLD OUT |
|
TA15 |
Nghe An Khmu-Vietnamese-Thai-English Dictionary,
Suwilai Premsrirat, Lo Van Tuan et al, Mahidol University, Thailand
1998; ヴェトナムのゲ・アン省に住むクム族の言語(クム語)とヴェトナム=タイ=英語の辞書。クム語は発音記号、ヴェトナム語、タイ語はそれぞれの文字を使用。発音と文法の解説が44頁。185x255o,190pp,
SC [C366] |
10,500
SOLD OUT
|
|
TA16
|
Ngöõ Vöïng
Sedang – Sedang Vocabulary (Sedang-Vieät-English), Kenneth D. Smith, Boä
Giaùo Duïc 1967 Saigon, Summer Institute of Linguistics, PHILIPPINES 1977;
セダン語語彙集で、セダン語=ヴェトナム語=英語の辞書。最初にセダン語の語彙を自然、植物、動物、身体、感覚、行動、生活、料理、社会、文明など19のテーマに分けてリスト(セダン=越=英語)。次いで後半はセダン=越=英語、越=セダン語、英=セダン語の辞書となっており、その部分はアルファベット順に単語が並べられている。135x205㎜,
128pp, SC, (イントロ部分は越語及び英語)。 USED年代によるカバーの黄変あり。書き込みなどの不具合はなし。[C743] |
4,410
SOLD OUT |
|
TA17 |
The Oxford Picture Dictionary; English/Vietnamese,
Norma Shapiro & Jayme Adelson-Goldstein, Oxford University Press, USA
1998; 12のテーマ分け、140のキー・トピック、3,700以上の単語について、フルカラーのイラストで。
215x280o, 227pp, SC
[C595] |
3,370 SOLD OUT
|
|
D1123 |
Pocket Glossary English to
Vietnamese and Vietnamese to English, Defense Languagae Institute,
Department of Defense, USA 1960s or early 70s; ベトナム戦争時代に国防省DLIが発行した英越・越英のポケットサイズ語彙集。62ppまで英越、126ppまで越英の(アルファベット順の)辞書。pp127以降は役に立つ表現として、挨拶、訪問、紹介、情報、ホテル、方向を聞く、軍事用語などがある。100x130㎜,
150pp(ホッチキス綴), SC. USED 表紙に経年による汚れ、シールの跡。中は書き込みなどなく綺麗な状態。 |
4,095 |
|
TA18 |
Pocket Vietnamese Dictionary, Compiled by Giuong Van
Phan & Benjamin Wilkinson, Periplus Editions, SINGAPORE 2003; 旅行者やベトナム語の初心者向けのポケット・タイプの辞書で、見出しは約3,000語。越英辞典が54pp,
その後英越辞典が34pp。105x190o,
88pp, SC, 英語 [C693] |
1,220
SOLD OUT
|
|
TA19
|
A Rhade-English Dictionary With English-Rhade Finderlist, J.A. Tharp &
Y-Bham Buon-Ya, Department of Linguistics, Research School of Pacific
Studies, The Australian National University, AUSTRALIA 1980;
「ラデ語=英語辞典」で、Pacific
Linguistic Series C – No.58。Rhade族は自らはEdeと称し、ベトナム中部高原の約10万人の人々により話される言語である。それまではフランス語による謄写版による単語リストしかなかったので、この辞書が初めての英語によるラデ語辞書であるのみでなく、初の出版されたラデ語の辞書でもある...。(Pere
Davias-Baudritによる)アルファベット表記順に並べられている。ベトナム文字で「d」に「-」が付いたものがあるが、ラデ語では「b」に「-」が付いたものも長年にわたり使われている。それ以外にもベトナム文字にはないようなラテン文字と符号との組み合わせがいくつか見られる。ラデ語=英語辞典(~pp.130)のあとは「英語=ラデ語見出しリスト」(English-Rhade
Finderlist)となっているが、英語=ラデ語辞典ともいえる。205x255㎜,271pp,
HC’(DJ)。USED
表紙左上部にタイトルなどをタイプ打ちした白シール。表紙内側下部にはオーストラリアの書店シール。背表紙部分はやや日焼けしているようだが、ほとんど未使用と思われ、使用感はなく、汚れや書き込みなどもないきれいな状態 [C822] |
14,490
SOLD OUT |
|
TA20
|
Sedang Dictionary with English, Vietnamese and French
Glossaries (Töø
ñieån Xô-ñaêng-Anh-Vieät-Phaùp)
Compiled by Kenneth D. Smith, A Journal of Southeast Asian Languages, USA
2000; 中部高原の少数民族セダン族の言語の英越仏語辞書。メインのアルファベット順の部以外に、附録として代名詞、病気、篭、鳥、時、食、寝、宗教、知識、果物など多数(約100pp)。150x230o,
567pp, SC, [C543] |
7,450
SOLD OUT
|
|
C961 |
Töï
Ñieån Chöõ Noâm Trích Daãn (Dictionary of Noâm Characters with Excerpts,
字典字喃摘引),
Nguyeãn Höõu Vinh, Ñaëng Theá Kieät et al, Vieän Vieät-Hoïc (Institute of
Vietnamese Studies), USA 2009;
緒言のあとに使用方法の説明、本字典で使用されているノムのテキスト作品一覧(全69点)があり、その後は本書のメインとなるアルファベット順の辞書部となる。巻末には引用作品のノム字の原文の写真(ページに1点、計69頁)。巻末に部首別索引(画数の少ないものから順に)、更に総画数による索引。195x265o,
1679pp, HC.
*再手配致しますので、ご希望の方はご連絡下さい。 |
18,900
SOLD OUT |
|
C962 |
Töø
Ñieån Nhaø Nguyeãn, Voõ Höông-An, Nam Vieät Publisher, USA 2012;
「グエン朝辞典」、タイトルのとおりの辞書である。筆者はグエン朝として1558-1777年の9代、1802-1945年の13代を含み、国名としては国号としてはVieät
Nam(1804-1839)とÑai
Nam(1839-1945)の二つがあるが、本書では全体にわたり慣れ親しんでいるVieät
Namを使用した、としている。そのあたりは緒言のあとの編集の原則にて説明されている。辞書なので関連字句がアルファベット順に並べられているが見出し語は越語のあとに該当する漢字も記載、関連する写真や図(地図)、表も多く掲載しており、どのページを開いてもどちらかのページにそうした写真などがあるところが多い。巻末には参考資料が3ppに。180x265o,
764pp, HC,
ヴェトナム語
*再手配致しますので、ご希望の方はご連絡下さい。 |
11,550
SOLD OUT |
|
D1209 |
Viet Nam Diggers’ Language (Abbreviations, Acronyms,
Terms and Jargon of the Viet Nam War), Bruce Picken, Australian Military
History Publications, AUSTRALIA
2006; 「ベトナム戦争におけるオーストラリア兵の用語」で、略語、頭字語、用語及び隠語を集めた。全体を5部に分け、第1部各軍共通の一般用語(略語、頭字語)、第2部各軍共通の軍事用語、隠語及び用語、第3部専門用語(砲兵、空軍、陸軍医療、工兵、海軍など)、第4部ベトナム語の設備、政党、組織、用語、第5部付録(全11項目)。1~4部は章分けされ4部まで通して全12章。それぞれの章の中でアルファベット順に単語が並べられている。略語に対する説明は簡単だが、用語説明(特に武器人名)は理解を助けるため写真も載せていることがあり、写真は全部で70以上。180x255㎜,
212pp, HC, 英語 |
9,870
SOLD OUT |
|
TA21
|
The Vietnam War An Almanac, Gen. Editor John S.
Bowman, World Almanac Publication, USA 1985;
年表は紀元前から始まり、1944年以降は月日にまで分けられている(最終は1984年11月)。年表が全体の7割近いが、その後は各軍(非正規軍も含む)とその武器、そして最後にはバイオグラフィー(主にヴェトナム及びアメリカ人)がある。写真(B/W)も各所に配置。155x230o,
512pp PB, 英語。 USED 特に難なし [D528] |
4,570
SOLD OUT |
|
C429 |
Vietnamese-English
Archaeological Glossary,
H.H.E. Loofs-Wissowa with the assistance of Pham Van Minh and Nguyen M.Long,
The Australian National University, AUSTRALIA 1990;
「越英考古学辞典」で、見出しはそれぞれに連番を付与しており、全1769語、その後に英語インデックスあり。175x250o,
103pp, SC。本書は新品だが経年で僅かに紙の黄変がある。 |
5,950 |
|
D1124 |
Vietnamese-English Dictionary (Presented to the New
Arrivals of Fort Chaffee, Arkansas), 1st Psyop Bn Element, 4th Psyop Group,
Task Force New Arrivals, USA
196?; タイトルは「英越辞典」だが、米軍の第4心理作戦部隊による編集、発行で、出版年などは明記されていないが1960年代であろう。裏表紙にはAIRBORNEやJohn
F. Kennedy
Centerともある。辞書なのでアルファベット順だが、最初からp.81までが越英の部、その後は英語の「同義語及び反意語」辞典となっている。この部分は英英であり越語は出てこない。本書の体裁からは何らかの辞書の4ページ分を1ページに並べ替えたようである。最初にローマ数字とアラビア数字の対比表があるほか、本辞書についての前書きなどはなく詳細は不明。200x265㎜,
97pp, SC. USED
表紙は経年による茶色のスポットが非常に多いが、辞書部は最初の数頁に若干の黄色スポットがあるものの後に行くほどきれいで、書き込みや破れなどの不具合はなし。 |
6,090 |
|
TA22 |
Vietnamese: Military Terminology Word List (T80-17,
G80-17), Defense Language Institute, Department of Defense, USA1966; ヴェトナムDLIが作成したヴェトナム語の軍事用語リスト。英語でアルファベット順に並べている。リストとあるように、辞書ほどのボリュームはなく、見出し700語程度。200x260o,
30pp PB, 英語 USED表紙一部に日焼けや若干の汚れがあるが,中はきれい
[C641] |
3,850
SOLD OUT |
|
TA23 |
ВЬЕТНАМСКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ (Töø
Ñieån Vieät-Nga),
Gôø-le boâ-va I.I.,
Deâ-leân-xôùp V.A. et al,. NXB Quoác Gia
Caùc Töø Ñieån Daân Toâc
vaø Nöôùc Ngoaøi, USSR 1961; ソ連の民族・外国辞典国家出版社の出版になる越露辞典。(ヴェトナム)ソ連軍事要員とヴェトナムの共産主義者用に出版されたとの触れ込みであったが、実際はどうか判断できない..。175x265o,616pp
HC, ロシア&ヴェトナム
USED 特記すべき不具合はないが全体に経年の黄変が目立つ
[C328] |
9,200 SOLD OUT
|
|
TA25 |
日本語ベトナム語面白辞典(Töø
Ñieån Nhaät Vieät Haáp Daãn),
谷守正寛 &レ・チ・タン・ハー, 交友プラニングセンター,
日本 1999;
通常の辞典ではなく、日本語独特の言いまわしが調べられる「面白辞典」。涼しい顔をする、すっからかん、すっぽかす、等がそのままひける。色々なレベルの学習者に役立つ。書店販売はしていない。
基の販売価格は1,100円。130x185o,190pp,
SC(DJ) [C383] 絶版 |
2,300
SOLD OUT |
|
TA26 |
越漢辞典、商務印書館、中国
1997; ヴェトナム=中国語辞典、配列はCの次にChが来る。従って、Coの方がChoより前にある。Tの項だと、T-Th-Trの順。巻末には中国語の音と該当する漢字、対応するヴェトナム語の音の表がある。さらに世界地名及びベトナム語の地名(省、都市など)表があり、ヴェトナム語と中国語の表記が示されている。見出語65,000以上。140x190o,
1372pp, HC [C203] |
5,800
SOLD OUT
|
|
C963 |
実用漢越分類詞典,
梁(もう一文字はしんにゅうに「元」)主編,
民族出版社,
CHINA 2007;
色々なジャンルに分類しての漢越辞典。分類は大きく19項目があり、その中でさらに小項目に分かれている。19項目は政治、経済、外交、法律、軍事、工業、環境保護、農業、社会科学、自然科学、教育、交通運輸、マスコミ、医療衛生、生活・観光、文化と芸術、スポーツ、民族そして宗教。そして例えば政治の中ではさらに政治理論及び思想、政治経済学、国家、政党、政権機構及び公務員、選挙のように分かれ、それらの中にはさらに小項目に分かれているものもある。用語の説明はなく中国語に該当する越語を示しているのみ。巻末の付録は、越中両国歴史朝代公元対照表、法定単位対照表、人名地名対照表、それに越南常用地名中越文対照表は中央直轄市と各省についてその下の行政単位である郡・県、市(thaønh
phoá, thò xaõ)・県まで示している他、主な山、川、湖の名前まで越・中の対象を示している。付録の最後はベトナムには関係のない日本と韓国の主要地名の漢字とローマ字表記の対象表。140x190o,
713pp, HC,
(緒言や使用方法は)中国語のみ。 |
4,410
SOLD OUT |
|
C964 |
新越漢詞典(Töø
Ñieån Vieät-Haùn Môùi),
顧問阮文康,
主編曽瑞蓮、
広西教育出版社,
CHINA 2011;
中国で出版された越漢辞典で、顧問の阮文康氏は越南社会科学院語言研究所副所長で序言を記載。凡例(使用方法)、越語字母表のあと、詞典正文、即ちアルファベット順の辞書部でこの部分が1079頁ほど。越語の見出しに対し中国語の意味、そして若干の例文も載っている。その後は付録で、越南各省市名称表、越南民族名リスト、化学元素表、世界国家(地区)和首都(首府)名称表、国際組織略語表、計量単位表。更に巻末にはイラストを示して相当するベトナム語(と中国語)を記したページが26pp。イラストは越南特色、食品、職業、家庭、城鎮(町)、交通運輸、港、スポーツなど14に分類されている。155x215o,
1146pp, HC. |
9,975
SOLD OUT |
|
|
|
|
< Previous 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8
Next
>
1:
TD001-TD040 (40) 英越辞典など
2: TD041-TD081 (41) 百科辞典など
3: TD082-TD118 (37)
4: TD119-TD155 (37) 日越辞典はここ
5: TD156-TD188 (33) 越語辞典など
6: TD189-TD218
(30) 越語辞典など
7: TD219-TD254 (36) 越英,
越日辞典はここ
8: TA01-TA26 (26) 外国での出版分
レロイ書店へのお問い合わせ・ご注文(氏名を明記下さい) |